Bách khoa toàn thư hé Wikipedia

Tôi Yêu Em (tiếng Nga: Я вас любил - Ya vas lyubil) là 1 trong bài bác thơ của Alexander Pushkin ghi chép năm 1829 và xuất bạn dạng năm 1830. Bài thơ được tế bào miêu tả là "Tuyệt tác tinh hoa nhất về tình yêu" vô thơ ca Nga, [1] và là 1 trong ví dụ nổi bật về thương yêu cao đẹp mắt gần giống thái chừng tôn trọng phụ phái đẹp của Pushkin. [2]
Bạn đang xem: bài thơ tôi yêu em


Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]
Chữ Kirin[sửa | sửa mã nguồn]
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Chữ Latin hóa[sửa | sửa mã nguồn]
Ya vas lyubíl: lyubóv 'eshchyó, byt' mózhet,
V dushé moyéy ugásla ne sovsém;
No pust 'oná vas ból'she ne trevózhit;
Ya ne khochú pechálit 'vas nichém.
Xem thêm: soạn sử 9 bài 1
Ya vas lyubíl bezmólvno, beznadézhno,
Tới róbost'yu, cho tới révnost'yu tomím;
Ya vas lyubíl tak ískrenno, tak nézhno,
Kak day vam Bokh lyubímoy byt 'drugím.
Bản dịch giờ Việt[sửa | sửa mã nguồn]
Bài thơ Tôi Yêu Em cũng rất được tiến hành công tác sách giáo khoa môn Ngữ Văn lớp 11 với bạn dạng dịch của Thúy Toàn như sau:
Tôi yêu thương em: đến giờ chừng đem thể
Ngọn lửa tình không phải vẫn tàn phai
Nhưng ko nhằm em nhọc lòng tăng nữa
Hay hồn em cần gợn bóng u hoài
Tôi yêu thương em lặng lẽ, ko hy vọng
Lúc rụt rè, Lúc hậm hực lòng ghen
Xem thêm: soạn bài tôi yêu em
Tôi yêu thương em, yêu thương tình thực, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi vẫn yêu thương em.
Tóm tắt nội dung[sửa | sửa mã nguồn]
Nhà thơ Pushkin thể hiện tại tình thương trìu mến của tớ so với một người phụ phái đẹp vô bài bác thơ này. Nhà thơ buồn buồn chán về thương yêu đơn phương của tớ và buông xuôi lúc biết rằng đối tượng người sử dụng theo đòi xua đuổi sẽ không còn khi nào hoàn toàn có thể yêu thương ông, chính vì vậy ông mong chờ cô ấy một ngày nay cơ sẽ sở hữu được thương yêu tương tự ông giành cho cô ấy. Nhà thơ ko ích kỷ không thích giành giành lấy cô nàng. Ông chỉ mong muốn lưu giữ cô ấy trong thâm tâm một thời hạn. Thử thách lớn số 1 và hùng vĩ nhất vô thương yêu là việc cầu chúc điều chất lượng tốt đẹp mắt dành riêng người cơ trong cả khi chúng ta tấn công rơi rụng bọn họ hay là không thuộc sở hữu bọn họ.
Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ Irena Grudzińska-Gross Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky 2009 Page 123 "Pushkin's “Ia vas liubil” [I loved you] is the quintessential statement of the theme of lost love, after which any other treatment of it seems indecorous."
- ^ The Indian Journal of Russian Language, Literature, and Culture 1984 "His poem "I loved you" is a true example of his respectful attitude towards women. I loved you, and that love, to tát die refusing, May Still — who knows — be smouldering in my breast. Pray, be not pained believe má, of my choosing I'd never have ..."
Bình luận